Traductor

jueves, 27 de noviembre de 2014

AL MAL TIEMPO, BUENA CARA

Hola chicos, ahí va otro refrán, que supongo que ya habréis oído antes. ¡Espero que os guste!


SIGNIFICADO: Se puede emplear en sentido literal (el tiempo atmosférico) y metafórico. Aconseja no hacer notar los gestos que pueden reflejar nuestra decepción ante cualquier, no desanimarse cuando se presentan contrariedades y momentos difíciles, pues, pese a no poder cambiar la situación, se puede cambiar la actitud.


ORIGEN: En este caso, el tiempo cobra un doble significado, pues puede tanto representar al clima como a la “magnitud física que permite ordenar la secuencia de los sucesos”, según la Real Academia Española. Al tratarse de un mal tiempo toma la forma de adversidad, a la que hay que enfrentar con optimismo y decisión, o sea, con buena cara.

IMAGEN:




ECHARLE A UNO EL MUERTO

Hola chicos! Ahí va la frase hecha de esta semana, “echarle el muerto a alguien” lo he escogido por curiosidad, espero que os guste! :)


SIGNIFICADO: Según el diccionario, "echar a uno el muerto" es atribuirle la culpa de una cosa, en el sentido de imputar a otro la responsabilidad o autoría de algo que no ha cometido.


ORIGEN: Esta frase coloquial, que se sigue utilizando habitualmente, tiene un origen muy antiguo, concretamente en los usos judiciales de la Edad Media.

Según las leyes medievales, cuando dentro del término de una población aparecía el cadáver de una persona asesinada o muerta con violencia, y no llegaba a averiguarse quién era el causante del homicidio en cuestión, los habitantes del pueblo estaban obligados a pagar conjuntamente una multa o calonia por este hecho, llamada homicidium, omicidio u omecillo.


Debido a esta ley, los vecinos de la villa en cuyo término se cometía una muerte violenta se afanaban, sin más averiguaciones, en transladar el cadáver de la víctima al término de otro municipio, con el fin de librarse de la multa que les amenazaba.


"Echarle a otro el muerto" equivalía, pues, a cargar a los habitantes de la población vecina con la responsabilidad del crimen y con el pago de la consabida multa, que no era pequeña, en caso de que no apareciese el autor del delito.


IMAGEN:

jueves, 20 de noviembre de 2014

A PALABRAS NECIAS, OIDOS SORDOS

Hola chicos, este es mi segundo refrán, lo he escogido porque creo que todos lo habréis oído alguna vez, y sentía curiosidad por saber de dónde venía, no hay mucho más que decir así que espero que os guste :)

SIGNIFICADO: Aconseja no prestar atención a los comentarios poco inteligentes. Así Aristóteles, a quien como una vez cierto ciudadano que hablaba por los codos viniese a pedirle perdón por tanta verborrea, le dijo el filósofo: «Hermano, no tenéis de qué pedirme perdón, pues pensaba en otras cosas y no os he escuchado una sola palabra.» Ordinariamente se utiliza para responder al insulto y al improperio. 



ORIGEN: Cuenta la historia que una vez se acercó a Aristóteles un hombre muy prolijo en palabras. Tanto y tanto hablaba que al final terminó por pedirle excusas al filósofo. Aristóteles respondió: Hermano, no tenéis de que pedirme perdón, porque estaba pensando en otras cosas y no os he entendido una sola palabra. 


IMAGEN: 


jueves, 30 de octubre de 2014

DAR LA LATA


Hola chicos, aquí os dejo mi segunda frase hecha (DAR LA LATA), espero que os guste :)

ORIGEN: El origen de esta expresión, que se emplea para hacer significar que alguien está molestando o fastidiando a alguien con cosas inoportunas. Para el profesor Fernando Lázaro Carreter, miembro de la Real Academia Española, este modismo tiene una "génesis castrense"(del ejército o la profesión militar).

En la columna de opinión titulada "El rollo", que apareció publicada en el diario El País el 6 de junio de 1999, Carreter explica así el posible origen de la expresión: "daban la lata los soldados viejos que, en el siglo XVII, andaban de despacho en despacho mendigando compensaciones a sus cicatrices y a las proezas (azañas valerosas) que adveraba aquel rollo de documentos metidos en un tubo de lata". El académico también señala que de esta costumbre militar pudo surgir "la asociación de latazo y rollo".

SIGNIFICADO: Se emplea para comunicar a alguien que está molestando.

IMAGEN:

jueves, 16 de octubre de 2014

PIENSO, LUEGO EXISTO





Hola chicos, aquí tenéis mi primera máxima (PIENSO, LUEGO EXISTO). Es muy famosa así que puede que os suene.


ORIGEN: Pienso, luego existo, en latín «cogito ergo sum» es una máxima muy famosa que dijo el filósofo René Descartes. Se convirtió en el elemento fundamental del racionalismo occidental. «Cogito ergo sum» es una traducción del planteamiento original de Descartes en francés: «Je pense, donc je suis», encontrado en su famoso Discurso del método (1637). Su traducción literal en
latín es «pienso, por lo tanto existo».
Esta máxima expresa uno de los principios filosóficos fundamentales: que mi pensamiento, es indudable, algo absolutamente cierto.

POR QUÉ?: Como en su época la autoridad residía en la biblia y la autoridad filosófica en Aristóteles, Descartes se propuso separar a ambas y hacer de la filosofía una ciencia independiente, pero sin desmedro para la religión e introdujo en su sistema lo que él llamó DUDA METODICA. La duda en sí misma indica que somos SERES PENSANTES, de donde este filósofo extrae su famosa frase. Pienso, luego existo. 
Esta es la base de su doctrina.


IMAGEN I VÍDEO:











jueves, 9 de octubre de 2014

NO VENDAS LA PIEL DEL OSO ANTES DE CAZARLO


Hola chicos! Este es mi primer REFRÁN y lo he escogido porque creo que realmente hay mucha gente que lo hace, aunque no he encontrado el origen, os he puesto más traducciones. ¡Espero que os guste!


SIGNIFICADO: Se dice que no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo. Si lo pensais, es fácil de saber su significado. No podemos vender algo que todavía no tenemos, sobretodo si el hecho de conseguirlo lleva un riesgo. No podemos o más bien no debemos hacer una fiesta para celebrar nuestra graduación hasta que no tengamos todas las notas del curso. No podemos gastar el dinero que suponemos que vamos a ganar con la lotería si todavía no nos ha tocado. Es decir, no se puede vender la piel del oso antes de cazarlo.
TRADUCCIONES:
francés: Ne pas vendre la peu de l'ours avant de l'avoir tué
inglés: Not sell the bear's skin before the hunt


IMAGENES:






jueves, 2 de octubre de 2014

LLOVER A CÁNTAROS




Hola chicos, esta es mi primera frase hecha y he elegido llover a cántaros, porque me parece que es una frase que almenos yo, oigo mucho, y tenia curiosidad por saber su orígen, además he encontrado su traducción en inglés y catalán.
¡Espero que os guste!



SIGNIFICADO:Llover a mares o llover a cántaros significa que llueve mucho mucho mucho… pero mucho. Es como si lloviese un mar (metafóricamente hablando) o como si echasen cántaros de agua (un cántaro es como una garrafa de agua pero de barro) desde el cielo.

Pues nada, esos días que parece que va a caer el diluvio universal, ya sabéis que podéis decir: “madre mía, está lloviendo a mares” o también, “llueve a cántaros”. Si es así, ¡que os pille con paraguas!

ORIGEN: Lo de "a cántaros" es una medida muy clara por hiperbólica. Cae el agua como si se vertiera de un gran número de cántaros desde las nubes.


Algunos dicen que esta surge en Francia, ya que en París del siglo XVII los edificios no tenían bajo tejado por lo que allí se juntaban un montón de alimañas y animales entre ellos perros, gatos, ratas y un largo etc. Cuando llovía mucho, el agua terminaba forzando a los animales a salir de ahí y descender a las calles, por lo que parecía que llovían perros y gatos.


Otro origen, se comenta que surgió en Inglaterra. En las ciudades existían numerosas callejuelas que cuando llovía mucho se inundaban y se convertían en torrentes de agua, por lo que a su paso ahogaba a los numerosos perros y gatos callejeros que rondaban por allí. El agua arrastraba a los cadáveres de estos animales y los desperdigaba por allí, haciendo que pareciera que habían caído con la lluvia.

Y por último, un origen un poco más basado en las creencias populares de la época, que se pensaban que los gatos tenían mucho que ver con las tormentas. Se creía realmente que esos gatos eran la presencia de brujas. Por su parte, algunos perros se identificaban con vientos huracanados, por lo que si llovían "cats and dogs" es que se iban a desatar las furias de los seres malignos. Aunque estas creencias ya no están vigentes, la frase a permanecido durante todo este tiempo.


TRADUCCIONES:

Inglés:Rain cats and dogs.
Catalán:Ploure a bots i barrals.

IMAGENES: